top of page
Perguntas frequentes - FAQ
Confira abaixo perguntas frequentes sobre serviços e valores.
O diagnóstico inicial é sem custo. Nessa etapa, analisamos a notificação, os prazos e o risco envolvido, indicando os próximos passos com base técnica.
Sim. Atuamos com empresas de diferentes portes, especialmente em contextos com risco regulatório, processos sancionadores e atuação perante órgãos públicos.
Cada caso precisa ser analisado. Mesmo com prazos curtos ou já vencidos, ainda podem existir caminhos técnicos, como medidas administrativas ou judiciais. O importante é avaliar o cenário com rapidez.
Não. A HCMA atende empresas em todo o Brasil, com acompanhamento completo do processo.
Trabalhamos com tradução, versão e interpretação nos idiomas português, inglês e espanhol.
O preço de uma tradução é calculado com base no número de palavras e nos requisitos específicos de cada projeto (formatação referências bibliográficas, tabelas, imagens, notas de rodapé, etc).
O processo de tradução passa pelas fases de autorização do serviço, preparação e formatação do texto, tradução em si, revisão e controle de qualidade.
A duração de uma tradução depende do número de palavras do documento original. Além disso, outros fatores podem influenciar, como pesquisa de vocabulário e formação de glossários.
A HCM tem como um de seus valores a agilidade. Portanto, não cobramos taxas de urgência. Buscamos alinhar prazos e prioridades de antemão com o cliente, proporcionando uma prestação de serviço mais transparente e ágil.
A HCM preza pelo diálogo e pela colaboração em seus projetos.
Para cada documento, realizamos pesquisa documental, de literatura e jurisprudencial para escolher os melhores termos para tradução.
Caso haja dúvida sobre a tradução de algum termo, oferecemos um prazo de revisão. Após a entrega dos documentos traduzidos, o cliente dispõe de alguns dias para apresentar alterações e podermos definir escolhas de vocabulário que melhor atendam seus objetivos.
A tradução profissional leva em consideração o vocabulário específico de cada documento. Ao trabalhar com glossários, a tradução profissional busca padronizar termos, siglas e abreviaturas, dando coesão ao texto.
Traduções por máquina são incapazes de compreender o contexto geral e o objetivo de um documento, pois sugerem correspondências de palavras genéricas e descontextualizadas. Embora Google Tradutor e outras sejam uma forma simplificada de realizar traduções, documentos legais, técnicos, corporativos, dentre outros, exigem a garantia de confidencialidade, além de preservação semântica e de contexto. Só e possível cumprir esses requisitos de forma consistente com intervenção humana.
A HCM e clientes prezam pela ética, integridade, transparência e confidencialidade na prestação de seus serviços. Não utilizamos informações compartilhadas para fins diversos dos contratados.
Os dados são coletados para fins de cadastro e identificação, sendo que o cliente pode solicitar levantamento, correção e deleção do conjunto de dados pessoais a qualquer tempo.
São respeitadas todas provisões de privacidade e confidencialidade da LGPD, além do armazenamento e tratamento seguro de dados pelos provedores de software Google for Business, MateCat e Proton VPN, utilizados pela HCM.
Para saber mais, acesse nossas Políticas de Proteção de Dados e Confidencialidade.(https://www.hcmtraducaojuridica.com.br/privacidade)
O diagnóstico inicial é sem custo. Nessa etapa, analisamos a notificação, os prazos e o risco envolvido, indicando os próximos passos com base técnica.
bottom of page
